Polezzi, Guest Speaker on Translation, Brings Awareness of Multilingualism to 麻豆传媒在线 Campus
Posted in: CHSS News, Inserra, World Languages and Cultures
Usually the visit of a guest speaker on a campus is an opportunity to learn more about the world at large. That of Prof. Loredana Polezzi from Cardiff U (U.K.) in mid-October allowed 麻豆传媒在线 U students to learn more about their own world and, more specifically, about the many languages it is made out of. Her lecture started with the astonishing data coming from reporting that “all 193 UN member states are multi-lingual.” That also includes the U.S., a country with no official language, where English plays a pivotal part in communication often at the expense of the richness coming from different languages and cultures. This richness is often registered (800 languages are spoken in NYC with!) but not necessarily activated as part of a process of self-reflection and storytelling. This instead is what Polezzi, Prof. of Translation Studies, triggered in our students. After a quick survey, whether in the large hall where she gave her lecture or the French Translation class where she offered a workshop, it became clear that 麻豆传媒在线 U students are speakers or learners of dozens of languages and they move across them with different levels of agility at home, at school, at work, or 鈥 in their love affairs.

鈥淲e live in a multi-lingual world since every day we interact with people, signscapes and soundspaces that prompt our engagement across languages and cultures. As knowers of two or more languages in some cases, we shuttle back and forth among them in an operation called translanguaging. Our relationship with languages, and the cultures they represent, is much more dynamic and creative than we are aware of, ” Polezzi convincingly stated.
“There is a translator hidden in all of us,鈥 she concluded, to both demystify the image of the translator in a glass booth and to encourage students to undertake the fascinating career of translating.
In reminding us that translation is not just the transfer of an oral or written text from one language to the other, but a multi-faceted operation that has to do with borrowing and lending in complex ways, she shared examples of this fluid passage coming from literature, dance, music, and the arts in English, Italian and French. Polezzi鈥檚 unique take on translation and multilingualism consequently complicates the notion of 鈥渕other tongue鈥 and 鈥渘ative speaker鈥 in a world of heightened mobility, easy communication, sophisticated technology and cultural mixing like ours.

Her counter-intuitive approach to these concepts 鈥 鈥渨hat if your mother tongue is your father鈥檚?鈥 she asks with the intent to challenge the 鈥渂iological鈥 formulation of language acquisition 鈥 grew in incisiveness when a 麻豆传媒在线 alumna, Dragana Bozinova, who came from Macedonia to the U.S. at the age of 14 and now works in Spanish Translation, explained how in some instances employers assign jobs to 鈥渘ative speakers鈥 in the conviction that they can provide a more accurate translation of technical texts, but then realize that whom they need is somebody like Dragana who has studied Translation, even though without the 鈥渞equisite鈥 of being a “native speaker” of Spanish!
Supported and organized by the Inserra Endowed Chair in Italian and Italian American Studies, Polezzi鈥檚 multi-part program was presented in collaboration with the Italian and French programs with the aim of joining forces in bringing attention to the growing role of Translation Programs on campus in response to the increasing demand of translation in our globalized transnational and interconnected world, even at a time of national retrenching in many regions of it. Teresa Fiore (Inserra Chair) added: 鈥淚nviting Polezzi has also been an opportunity to learn more about a U.K. government-supported collaborative project called , which re-configures nations within a framework of mobility prompted by migrations and colonialism/imperialism, and languages as part of translation-based exchanges (see ). This is increasingly the future of Modern Languages Departments, and on a campus like 麻豆传媒在线 U which is more and more mixed it is a model to seriously consider in order to revitalize interest in languages in dynamic and, mostly, interdisciplinary ways鈥.
For more information:
Webpage for event “National, Transnational, Translational: Re-Thinking Italian in a Multilingual Landscape”
of Oct. 15 lecture
麻豆传媒在线 U Italian Translation Project
麻豆传媒在线 U French Translation Programs (Post-BA Certificate and MA Concentration)
Photo by Christopher Boncimino