{"id":215323,"date":"2021-09-06T16:49:55","date_gmt":"2021-09-06T20:49:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.montclair.edu\/inserra-chair\/?page_id=215323"},"modified":"2023-04-30T21:00:58","modified_gmt":"2023-05-01T01:00:58","slug":"memoria-presente-neh-project-literature-and-film","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.montclair.edu\/inserra-chair\/endowed-chair-research\/memoria-presente-the-common-spanish-legacy-in-italian-and-latin-american-cultures-neh-project\/memoria-presente-neh-project-literature-and-film\/","title":{"rendered":"Memoria Presente project: Literature and Film"},"content":{"rendered":"
The body of literature and film reflecting the cultural ties between Italy and Spain\/Latin America is extremely vast and complex. This section covers works produced in different places and at different historical moments to try to capture this variety and illustrate the multifarious forms of contact and exchange across geographies and cultures.<\/p>\n
LITERATURE (includes fiction, non fiction and journalism, as well as illustrated books)<\/strong><\/p>\n This book gathers a selection of Paola Agosti<\/a>‘s photographs taken during her late 1980s-early1990s stay in Argentina to document the presence of Italian immigrants in the Pampas gringas, where colonies of Piedmontese moved since the late 1880s. The black and white images depict moments of daily life in work, religious, domestic and entertainment spaces, as well as the streets and the countryside. The photographs are paired by perfectly pitched quotations coming from the most diverse sources (poems, novels, songs, etc.) that simultaneously function as minute illustrations and lyrical suggestions. One that captures the project as a whole is by Italian Ambassador to Argentina Ludovico Incisa di Camerana: “Argentina for Italians is not a foreign land: it is a destiny that has won over of the absence of a geographical connection.” <\/p><\/div><\/p><\/div>\n Influenced by a philosophy of historical preservation of “defeated” communities (as she called the rural villagers of Piedmont, the slum dwellers of Abruzzo, the women working in factories in Italy and in Cuba), Agosti’s look in the Argentinian project is one that subtly combines curiosity towards these individuals and the desire to register their transplanted lives in a place that is not Italy, and yet it is (the col\u00f2nias were often named after Italian prominent figures like Silvio Pellico or Cavour, or cities like Torino in Nueva Torino). Her journey is one of recognition of familiar traits and traditions that nonetheless remains conscious of the displacement brought about by migration. Behind her project lies the belief that the exploration of the history of Italian emigration sheds light on the comprehension of contemporary flows into Italy.<\/p>\n The series of images can be used at any level of language and cultural acquisition for mere descriptive exercises with the goal of expanding vocabulary or for story telling inspired by the subjects of the photos. At a more advanced level, students can be required to develop projects about Italian emigration to Argentina as well as research the sources of the quotations to create a digital hypertext.<\/p>\n Note: The Beinecke Library at Yale University holds large prints of the photos included in the book.<\/p>\n In this collection of essays, Adri\u00e1n N. Bravi reflects not only on his personal experience in adopting another language but on other writers and thinkers who embarked on journeys into speaking, writing, and thinking in other languages. Bravi, the descendant of Italian immigrants, was born and grew up in Buenos Aires before moving to Italy in the late 1980s, where he still lives and works as a librarian at the Universit\u00e0 di Macerata. A writer of novels and essays, since 2000 he was written exclusively in Italian. His essays cover a wide range of topics, from reflections on canonical writers who chose to write in other language, such as Elias Canetti, Samuel Beckett, Julia Kristeva, to those particular to the Argentine-Italian migratory and cultural exchange like Juan Rodolfo Wilcock and Bravi himself. In addition to considering and elaborating on various metaphors for language change, adoption, and rejection, the volume also includes essays on translation, self-translation, and the emotional implications of learning another language.<\/p><\/div><\/p><\/div>\n The essays vary in length and complexity but would be ideal for intermediate and advanced undergraduate classes, especially for students who are still in the process of learning another language. They can be used to promote metacognition about second language acquisition and bi- or multilingualism and have a high potential for promoting self-reflection and engaging classroom discussion. Also appropriate for Master\u2019s and Doctorate level classes. The collection also serves as a useful bibliography for students who are interested in exploring authors who write about language, migration, and exile. (Summary and suggestions by Zachary Aguilar, graduate student, Yale University).<\/p>\n The Italian po\u00e8te maudit<\/em> Dino Campana (1885-1932) traveled widely throughout Italy, Europe, and South America, spending two years in the continent (primarily Argentina) from 1907-1909 (some sources question the reliability of this information, and claim the trip is not documented). There exist no records or direct testimonials of his travels, except for the few poems in the Canti Orfici <\/em>that describe his time in South America. The first of these prose poems, \u201cViaggio a Montevideo,\u201d<\/a> elaborates on the departure from Genova, the journey by boat across the equator and along the South American coast, and the arrival in the Uruguayan city. In \u201cDualismo (Lettera aperta a Manuelita Etchegarray)\u201d<\/a> Campana exalts the virtue of wandering as his memories of the wide open American spaces mix and merge with memories of Parisian boulevards. In \u201cPampa,\u201d he describes traveling by train at night through the vast Argentine pampa as he contemplates the moon and the stars and the cosmos, loosing himself in infinite space and infinite time while racing through the darkness on the rails. In \u201cPasseggiata in tram in America e ritorno\u201d<\/a> Campana focuses primarily on the moments of departure and return in Genova, highlighting the double disorientation of travel and migration. <\/p><\/div><\/p><\/div> Appearing in the collection of children\u2019s stories Cuore<\/em>, \u201cDagli Appennini alle Andes\u201d depicts the odyssey of Marco, a young Genovese, as he travels to Argentina to rescue his sick mother. We accompany Marco through the trials and tribulations he faces in his journey: the infinite expanse of the Atlantic Ocean; the endless streets of Buenos Aires; the voyage by train through the pampa all the way to C\u00f3rdoba; traveling with gauchos to Tucum\u00e1n. As Marco travels to further and further into the interior, he is aided by fellow Italians who not only provide him shelter and safe passage in this strange new land, but also create a sense of diffused italianit\u00e0<\/em> even outside of the peninsula. The story allows for reflections on themes of transnational identity building, mainly the affirmation and consolidation of Italian identity through post-Unification emigration at the turn of the 19th <\/sup>century, as well as the role of Italians in the creation of Argentine national identity. <\/p><\/div><\/p><\/div> Special attention can be devoted to the formulation of a migration narrative via the mother-child bond, and a melodramatic register. Because of the story\u2019s immense popularity in Argentina, it also makes it an appropriate text to introduce the concept of reception studies to undergraduate students. Due to its accessible prose and linear narrative, it can be adopted in intermediate-advanced undergraduate classes for Spanish speakers, as well as courses at the Master\u2019s and Doctorate level. (Summary by Zachary Aguilar, graduate student, Yale University).<\/p>\n The author is originally from Uruguay with roots in Argentina. Her novels are often set in Argentina and Uruguay since she identifies as being from the Rio del Plata region. She has also lived in England and the U.S. Author’s webpage<\/a> and Interview<\/a> about migration, tango, slavery, and sexuality.<\/li>\n A classic immigrant saga with autobiographical elements, the novel relates the story of the Domeniconelles moving from Italy to Argentina at the end of the 1800s. Divided in hundreds of short chapters, the book employs roughly thirty voices, for the most female ones, to relay the vicissitudes of five generations (the genealogical tree is included in the Spanish edition!). Winner of the prestigious R\u00f3mulo Gallegos Prize in Venezuela, the novel represents a true accomplishment for the author, who sees in it the story of an entire country, and its social mores. Giardinelli considers himself a former machista, the same way one considers oneself a former alcoholic: as he puts it, “I am not writing as a man looking at women, but as a woman. I write from the feminine part of myself.” The novel is available in Italian as well in Spanish (Sant’Uffizio della memoria<\/em>. Rome: Elliot, 2017), thus allowing for trans-linguistic exercises in the classroom. <\/p><\/div><\/p><\/div><\/li>\n The visual material in the book is ideal for descriptive activities in introductory courses (especially those inviting a comparative study of vocabulary between Italian and Spanish) as well as for more advanced work into M\u00e0rquez’ novel (or just excerpts) which can be read in both languages to explore more complex expressions, grammar, and syntax.<\/p>\n Note: The Beinecke Library at Yale University holds large prints of the photos included in the book.<\/li>\n Pariani is an Italian writer of Argentinian origin, who spends time in the country of her ancestors on a regular basis. Her novels have been translated into Spanish, a language that she herself knows. See Interview<\/a> about\u00a0Dio non ama i bambini. <\/em>Another novel of interest for its migration theme is Quando dio ballava il tango<\/em> (2002). See general webpage<\/a> devoted to Pariani’s works.<\/li>\n Because of the linguistic difficulty, particularly the prominence of Lombard dialect, this short story is recommended for classes at the Master\u2019s or Doctorate level. (Summary and suggestions by Zachary Aguilar, graduate student, Yale University).<\/p>\n See translation into English here (coming soon).<\/p>\n This autobiographical short story recounts Pariani\u2019s trip to Argentina with her mother in 1963 to meet her grandfather, an anarchist who had fled Italy during the rise of fascism. In this modern retelling of the immigrant voyage to the Americas, Pariani confronts the mythology that surrounds the history of Italian immigration to Argentina. Like many immigrant tales from the late 19th<\/sup> and early 20th<\/sup> century, the story begins with a voyage by boat, yet the modern setting situates the story within a narrative of political awakening. Arriving in Buenos Aires three days after the coup d\u2019etat<\/em> of General Ongan\u00eda, Pariani depicts the typical places of Italian immigration in Argentina, from the port city of Buenos Aires to the vast expanse of the pampa and Patagonia and the vertiginous peaks of the Andes. She accompanies her grandfather to his home at the base of the Andes where he lives a marginal existence. <\/p><\/div><\/p><\/div> Having abandoned his Italian language and identity, her time with her maternal grandfather only accentuates Pariani\u2019s spatial and linguistic disorientation. It is there that Pariani\u2019s racial consciousness is awakened as she witnesses first-hand the poverty and the hardship suffered by the Indigenous peoples pushed to the edges of the frontier. The short story elaborates on lesser talked about aspects of Italian migration: political refugees feeling fascism, and Italian\u2019s role in emigration settler colonialism. This makes it a wonderful companion piece to read along with \u201cDagli Appennini alle Ande\u201d by Edmondo De Amicis. With less Lombard dialect than \u201cDi corno o d\u2019oro\u201d (see above) yet still with translingual elements of Spanish and Italian, the short story is ideal for advanced undergraduate classes as well as courses at the Master\u2019s and Doctorate level. (Summary by Zachary Aguilar, graduate student, Yale University).<\/p>\n Appearing in a collection of short stories centered on film and cinema, \u201cBallata del sognatore\u201d depicts an atypical representation of migration. The story moves away from the epic tales of traveling through the grand South American spaces that are so common in stories of Italian migration, and instead follows ruminations of the protagonist Teresio, an older Italian who emigrated to Argentina in his youth. There is no Atlantic voyage, no arrival in chaotic Southern cities, no stupor at the enormity of the plains and mountains. What is portrayed instead is the banality of migration, one that is neither a success nor a failure in its fulfillment. Teresio reflects on the stories told by his uncle about his time in South America, which had inspired a desire for adventure in the young narrator. <\/p><\/div><\/p><\/div> In addition to these family tales, Pariani depicts film and cinema as another important source of fantasy and imagination related to migration. Teresio himself eventually emigrates to South America in search of the adventure and fortune he had been introduced to by those stories and films. In the end though, his journey brings only disillusionment. He doesn\u2019t find adventure, but rather loneliness and regret. The story also grapples with the racist and colonialist tropes in early films and how those stereotypes influenced Italian migrants\u2019 encounters with racially and ethnically diverse communities. This is a complex text with modernist elements and would be useful both in a unit on film as well as on migration. The prose can be somewhat difficult, so it is recommended for intermediate and advanced undergraduate classes, as well for the Master\u2019s and Doctorate level. (Summary and suggestions by Zachary Aguilar, graduate student, Yale University).<\/p>\n Resource: The book is available in audio version at: https:\/\/www.storytel.com\/it\/it\/books\/la-perfezione-degli-elastici-1055763<\/p>\n Juan Rodolfo Wilcock<\/strong><\/p>\n La sinagoga degli iconoclasti<\/em> – the only book of his available in English translation – is representative of the genre of imaginary biographies. Several studies highlight the continuity of this text with Marcel Schwob\u2019s Vies imaginaires<\/em> (1896) and Jorge Luis Borges\u2019s Historia universal de la infamia<\/em> (1935), and Alfonso Reyes\u2019s Espanoles de tres mundos. Viejo Mundo, Nuevo Mundo, Otro Mundo (Caricatura lirica)<\/em> (1942). In addition, Wilcock modeled his text on Fads and Fallacies in the Name of Science <\/em>(1957) by Martin Gardner, an American mathematics and science writer with interests also encompassing scientific skepticism, philosophy, religion, and literature. In reading these biographies one should keep in mind that Wilcock\u2019s aim is to present the absurdity of the characters\u2019 theories. To obtain this effect, he adopts a specific narrative tool consisting of the quasi-abolishment of the narrator\u2019s voice. In doing so, he uses black humor <\/em>to offer a peculiar perspective to show the ease of spreading an idea if it is supported through manipulation of the language. <\/p><\/div><\/p><\/div>\n The book L\u2019ingegnere <\/em>– set in Argentina and written in Italian – represents an example of transnational novel. Published in Italy in 1975, it is considered a minor work by Wilcock, and has not been the focus of scholarly work so far. It is an epistolary novel that includes some autobiographical aspects. The protagonist is an engineer (like Wilcock) who works for a railroad construction project in Mendoza. Being away from Buenos Aires, he begins to send letters to his grandmother, who lives in the Argentinian capital. One should note that these letters contain several disturbing elements related to the protagonist\u2019s cannibalism, such as descriptions of his teeth. However, cannibalism is never openly declared. Therefore, the text requires the reader’s intervention to fill the \u201cgaps\u201d. <\/p><\/div><\/p><\/div>Moreover, the protagonist uses erotic language directed at the figure of the grandmother. With regard to the erotic sphere of this text, scholar Adriana Mancini proposes an interpretation based on Roland Barthes\u2019s reading of Sade, where the theorist affirms that the transgression of family taboo is expressed through the transgression of language (Mancini, 2004: 87-97). In addition, the cannibal moves from place to place to cover his real nature, and there is no limit to this movement. The book itself is deterritorialized for it is written in Italian within an Argentinian context: the engineer escaping as a consequence of his violations mirrors the author, who travels and establishes himself in Italy, by maintaining the impossibility of defining his authorial figure. His real provocation lies in the use of language. Thus, there is no real incestuous relationship with the grandmother, who seems to take on the role of language (translation and adaptation of an excerpt from Natascia Cappa’s article on Wilcock and Beckett<\/a>. “Samuel Beckett y Juan Rodolfo Wilcock: entre traducci\u00f3n y literatura menor.” Beckettiana<\/em>15 (2016): 7-19).<\/p>\n Poems in Italian taken from the collections \u201cI tre stati\u201d and \u201cLuoghi comuni\u201d <\/strong>included in Poesie by Juan Rodolfo Wilcock<\/em> (Adelphi, 1993, 1st ed. 1980<\/p>\n (From I tre stati)<\/em><\/p>\n Noi siamo i mentitori […] Da sola la parola Perci\u00f2 tentiamo pure (Da Luoghi comuni)<\/strong><\/p>\n Ripudiamo la facilit\u00e0 Del pensiero troppo ordinato Cerchiamo soltanto di essere The texts would be ideal for advanced undergraduate classes, as well as Master\u2019s and Doctorate level students who are interested in multilingual writers. Therefore, Wilcock\u2019s books can be proposed alongside Adri\u00e1n Bravi\u2019s essays (see entry about “La gelosia delle lingue” above), which help to frame this authorial figure. The study of this author can be helpful for those who want to explore the role of language in literature and its metaliterary function. Teaching activities can include reflections on literary genres and the intersection of prose and poetry.<\/p>\n (Summaries of bio of and texts by Wilcock, as well as teaching suggestions, are by Natascia Cappa, graduate student, Rutgers University)<\/p>\n<\/div>\n ***<\/strong><\/p>\n FILM<\/strong><\/p>\n Films about the relationships between Italian and Spanish\/Latin-American cultures span different genres and cover a wide variety of topics. Documentaries are an ideal source to connect students to historical moments and the people involved, as well as being exposed to real-life locations, and in some cases archival footage.<\/p>\n\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>\n
\n<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>\n
\n<\/strong>
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\nDifferently than the more patriotic writing of De Amicis and other early chroniclers of voyages to South America, Campana\u2019s poems are more internally focused and express feelings of existential loss. Other themes that can offer rich analysis are the presence of Genova as a port of departure and return, the encounters with indigenous peoples and histories, and the use of poetics of color and music. These poems could be used for advanced undergraduate courses but can be lexically and syntactically challenging. Appropriate for use in Master\u2019s and Doctorate level courses. (Summary by Zachary Aguilar, graduate student, Yale University).<\/li>\n<\/ul>\n\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>
<\/a><\/figure>\n<\/div>\n
<\/a><\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n
\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\nFausto Giaccone (1943-), a photographer born in Tuscany, raised in Sicily, educated in Rome, and based in Milan, has focused his work on social and political issues from the late 1960s on, including as a reporter in Latin America. This book is one of his most personal as it reflects a targeted trip through places in Colombia that Gabriel Garc\u00eca M\u00e0rquez depicted in his novels by transcending their reality and distilling it into a magic space. <\/div><\/div> Giaccone, who fell in love with One Hundred Years of Solitude<\/em> (1967) during his military service and found in it an anchor for life, traveled through Colombia several times for journalistic reportages, but went back specifically after decades to literally “locate” that epic novel in Mompox, Aracataca, Barranquilla, Santa Marta, as well as the R\u00eco Magdalena, the swamps on the Caribbean side of the country, and Sucre, the town where an Italian descendant , Cayetano Gentile Chimento, was killed for reasons of honor, to then become Santiago Nasar in\u00a0Chronicle of a Death Foretold. <\/em>With a gentle and penetrating eye, Giaccone’s black and white photos capture objects, buildings, streets, people (including the writer’s family members) closely linked to M\u00e0rquez and his literature. According to Giovanni Chiaramonte, author of the book’s introduction, Giaccone worked with technique and affect at once: he used “the Rolleflex binocular 6×6 which, with its twin lens reflex finder, means that to take a photograph the camera musta be held close to the heart.” Accompanied by quotations from the novel or simple descriptions of the subject, the photos are a veritable homage to a writer like Gabo whose work affected Guccione as a person and artists as much as it affected an entire historical moment in Italy.
\nSee Fausto Giaccone’s official website\u00a0<\/a>and a slideshow<\/a> of a selection of the photos from the book.<\/p>\n
\nIn the mid-50s, M\u00e1rquez spent several months in Rome as European correspondent of El Espectador<\/em> writing about the Pope, cinema, a mysterious murder case, etc.: see list of articles about Italy published in 1955<\/a>. He was already a lover of neo-realist films, a passion that prompted his desire to cover news from Rome, as the seat of Cinecitt\u00e0 (Italy’s Hollywood), and once there he pursued the study of cinema (editing, in particular) and met several directors and actors. His admiration for neorealism’s ability to sublimate the quotidian is considered to be the root of his signature style, magic realism.
\nThe piece is a recollection of M\u00e1rquez’s arrival in Rome in August of 1955. His encounter with Rome is filled with curiosity and lyrical indulgence towards a place that is as new to him as it is reminiscent of his birthplace in Colombia. His impression of the decadence of the ruins, the soporific nature of scorching hot afternoons, and the frivolous exchanges with prostitutes are rendered in a magical language that creates timeless aphorisms about Italy and Italians with unparalleled fluidity, such as:
\n“La pasta: esa comida prodigiosa que cambia de sabor con s\u00f3lo cambiar de forma”
\n“Los italianos, en efecto, descubrieron desde hace mucho tiempo que no hay m\u00e1s que una vida, y esa certidumbre los ha vuelto refractarios a la crueldad.”
<\/li>\n
\nOpen access: https:\/\/www.fulcrum.org\/concern\/monographs\/5138jh50<\/p>\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\n<\/strong>
<\/a><\/figure>\n<\/div>
<\/a><\/figure>\n<\/div>\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>\n
<\/a><\/figure>\n<\/div>
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\nJuan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires 17 April 1919- Lubriano 16 March 1978) graduated as a civil engineer, a career he was not interested in pursuing and became a writer, poet, critic, and translator. His first poetry collection Libro de poemas y canciones<\/em> was published in Argentina in 1940. In those years, he became close with some of the most important Argentine intellectuals: Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, and Silvina Ocampo. During this first part of his literary career, Wilcock began translating for the magazine Sur<\/em>, founded by Victoria Ocampo in 1931. In 1957, he moved to Italy and abandoned Spanish to write in Italian. Therefore, we can consider him both an Argentinian and an Italian writer. <\/div><\/div>
\nOnce in Italy, he was in contact with intellectuals such as Pier Paolo Pasolini, Elsa Morante, and Ennio Flaiano. He started translating his previous poetic works and began writing novels, short stories, poems, and theatrical texts in the Italian language. His narrative production includes Il caos <\/em>(1960), Fatti inquietanti<\/em> (1961), La sinagoga degli iconoclasti<\/em> (1972),L’ingegnere <\/em>(1975), Il libro dei <\/em>mostri<\/em> (1978), Le nozze di Hitler e Maria Antonietta all\u2019Inferno <\/em>(1985). Characterized by his unique takes on the bizarre and the grotesque, these works escape categorization. As a writer accustomed to moving between languages and drawn to Ludwig Wittgenstein\u2019s philosophy, Wilcock developed deep attention toward the power of language. So far, his works have been translated into English, Spanish, French, Portuguese, German, Check, and Albanese.<\/p>\n
<\/a>
<\/a><\/figure>\n<\/div>
\nsolerti ammiratori
\ndei ricchi e dei potenti.
\nAbbiamo rosi i denti
\na furia di mentire […]<\/p>\n
\nnon sta ferma ma vola
\ne i suoi significati
\nsono spesso variati.<\/p>\n
\nle verbali avventure […]
\npurch\u00e9 senza verifica
\nla menzogna \u00e8 munifica […]
\nCi aiuta la certezza
\nche lo schiaffo \u00e8 carezza. (p.57-58)<\/p>\n
\ncome si allontana un serpente;
\nla facilit\u00e0 dissolvente,
\nl’affascinante quasi verit\u00e0.<\/p>\n
\nscoraggiamo la seduzione;
\nnegli eccessi dell’argomentazione
\nnon sperperiamo il nostro legato.<\/p>\n
\ndel tessuto di ogni ora
\nci\u00f2 che ci nutre, ci\u00f2 che c’incuora,
\nl’universalit\u00e0 dell’essere. (p.38)<\/p>\n\n
\n<\/strong>Nanni Moretti\u2019s award-winning 2019 documentary,\u00a0Santiago, Italia<\/em>\u00a0highlights the political and cultural ties between Chile and Italy at a very delicate time in 20th-century history. In the early 1970s, Italy opened its Embassy first and then its borders to Chileans fleeing the Augusto Pinochet\u2019s dictatorship, which overturned with a coup d\u2019\u00e9tat the democratically elected leader Salvador Allende and his Socialist agenda of free universal education and land re-distribution. The little known story of the efforts of the Italian Embassy to save and relocate citizens targeted by the fascist regime is told through the testimonies of those who were there, from refugees to diplomats. \u201cSantiago, Italia is a chilling depiction of living under junta rule and an ultimately inspiring expression of hope amidst dire circumstances\u201d (Distrib Films website), which lends itself to a reflection on the fate of today\u2019s refugees whose protection is much more fragile in a world of tightening borders.<\/li>\n<\/ul>\n